Genesis 31:39

HOT(i) 39 טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשׁנה גנבתי יום וגנבתי לילה׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H2966 טרפה That which was torn H3808 לא not H935 הבאתי I brought H413 אליך unto H595 אנכי thee; I H2398 אחטנה bore the loss H3027 מידי of it; of my hand H1245 תבקשׁנה didst thou require H1589 גנבתי it, stolen H3117 יום by day, H1589 וגנבתי or stolen H3915 לילה׃ by night.
Vulgate(i) 39 nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
Clementine_Vulgate(i) 39 nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas:
Wycliffe(i) 39 nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me;
Tyndale(i) 39 What soeuer was torne of beastes I broughte it not vnto ye but made it good mysilf: of my hade dydest thou requyre it whether it was stollen by daye or nyghte
Coverdale(i) 39 Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night.
MSTC(i) 39 Whatsoever was torn of beasts I brought it not unto thee, but made it good myself: of my hand didst thou require it, whether it was stolen by day or night.
Matthew(i) 39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto the, but made it good mi selfe of my hande dyddest thou requyre it, whether it was stollen by day or nyght.
Great(i) 39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto the, but made it good my selfe: of my hande dydest thou requyre it, euen as it that was stollen by daye or nyght.
Geneva(i) 39 Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night.
Bishops(i) 39 Whatsoeuer was torne [of beastes] I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght
DouayRheims(i) 39 Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
KJV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
KJV_Cambridge(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
Thomson(i) 39 What was torn by wild beasts I brought not to thee. I made up at my own expence the loss of what was stolen by day or by night.
Webster(i) 39 That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
Brenton(i) 39 That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
Brenton_Greek(i) 39 Θηριάλωτον οὐκ ἐνήνοχά σοι· ἐγὼ ἀπετίννυον παρʼ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας, καὶ κλέμματα νυκτός.
Leeser(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I had to bear the loss of it, of my hand didst thou require it, whatever was stolen by day, or stolen by night.
YLT(i) 39 the torn I have not brought in unto thee—I, I repay it—from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
JuliaSmith(i) 39 The torn I brought not to thee; I shall bear the blame of it; from my hand thou will seek it, thefts of the day, and thefts of the night
Darby(i) 39 What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
ERV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
ASV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
JPS_ASV_Byz(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
Rotherham(i) 39 The torn, have I not brought in unto thee––I, bare the loss, At my hand, didst thou require it,––Stolen by day, or stolen by night.
CLV(i) 39 That which was torn to pieces, I did not bring to you. I was made a sin offering for it! From my hand you sought it, be it stolen by day or stolen by night!"
BBE(i) 39 Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
MKJV(i) 39 That which was mangled I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night.
LITV(i) 39 I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night.
ECB(i) 39 and I brought not the torn to you for the sin; of my hand you sought - stolen by day, or stolen by night.
ACV(i) 39 I did not bring to thee that which was torn by beasts; I bore the loss of it, of my hand thou required it, whether stolen by day or stolen by night.
WEB(i) 39 That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
NHEB(i) 39 That which was torn by animals I did not bring to you. I bore its loss. You demanded payment from me whether stolen by day or stolen by night.
AKJV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night.
KJ2000(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night.
UKJV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bare the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night.
TKJU(i) 39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it; you required it of my hand, whether stolen by day, or stolen by night.
EJ2000(i) 39 That which was torn of beasts I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, whether by day or by night.
CAB(i) 39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
LXX2012(i) 39 That which was taken of beasts I brought not to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
NSB(i) 39 »I always absorbed the loss when wild animals killed a sheep. I did not take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night.
ISV(i) 39 and whatever was torn by beasts, I never bothered to bring to you. Instead, I bore the losses myself. Even so, you demanded that I provide restitution for anything that was stolen, whether during the day or the night.
LEB(i) 39 I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night.
BSB(i) 39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
MSB(i) 39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
MLV(i) 39 I did not bring to you what was torn by beasts; I bore the loss of it, you required it of my hand, whether stolen by day or stolen by night.
VIN(i) 39 I did not bring to you what was torn by beasts; I bore the loss of it, you required it of my hand, whether stolen by day or stolen by night.
Luther1545(i) 39 Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen.
Luther1912(i) 39 was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.
ELB1871(i) 39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht.
ELB1905(i) 39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht.
DSV(i) 39 Het verscheurde heb ik tot u niet gebracht; ik heb het geboet; gij hebt het van mijn hand geëist, het ware des daags gestolen, of des nachts gestolen.
DarbyFR(i) 39 Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit.
Martin(i) 39 Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j'en ai supporté la perte; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
Segond(i) 39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
SE(i) 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
ReinaValera(i) 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
JBS(i) 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo cargé con el pecado; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
Albanian(i) 39 Unë nuk t'i kam sjellë kurrë kafshët të shqyera nga bishat; dëmin e kam pësuar vetë; ti kërkoje me ngulm nga unë atë që ishte vjedhur ditën apo natën.
RST(i) 39 растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
Arabic(i) 39 فريسة لم احضر اليك. انا كنت اخسرها. من يدي كنت تطلبها. مسروقة النهار او مسروقة الليل.
ArmenianEastern(i) 39 Գազաններից յօշոտուած կենդանիները ես չբերեցի քեզ մօտ, այլ ես ինքս էի հատուցում ցերեկը գողացուածի ու գիշերը գողացուածի վնասը:
Bulgarian(i) 39 Разкъсано от звяр не ти донесох, аз понасях загубата. От мен ти изискваше откраднатото, било че се открадне денем, или нощем.
Croatian(i) 39 Ono što bi zvijer razdrla, tebi nisam donosio, nego bih od svoga gubitak nadoknadio. Ti si to od mene tražio, bilo da je nestalo danju ili da je nestalo noću.
BKR(i) 39 Co od zvěři roztrháno, toho jsem neodvodil tobě; sám jsem tu škodu nahražoval, a ty jsi z ruky mé vyhledával toho, jako i toho, co bylo ukradeno ve dne aneb v noci.
Danish(i) 39 Hvad som var revet har jeg ikke baaret til dig; jeg betalte det, du krævede det af min Haand, det, som var stjaalet om Dagen, og det, som var stjaalet om Natten.
CUV(i) 39 被 野 獸 撕 裂 的 , 我 沒 有 帶 來 給 你 , 是 我 自 己 賠 上 。 無 論 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。
CUVS(i) 39 被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 冇 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。
Esperanto(i) 39 kion sovagxaj bestoj dissxiris, tion mi ne alportis al vi: gxi estis mia malprofito; de mi vi postulis cxion, kio estis sxtelita en tago aux sxtelita en nokto;
Estonian(i) 39 Murtut ma sulle ei toonud, ma pidin selle hüvitama. Sa nõudsid minult niihästi päeval kui öösel varastatut!
Finnish(i) 39 Enkä ole tuonut sinulle pedolta haaskattua, mutta minun piti sen maksaman, sen olet sinä minun kädestäni vaatinut: niin myös mitä ikänänsä sinulta päivällä eli yöllä varastettu oli.
FinnishPR(i) 39 Pedon haaskaamaa en ole sinulle tuonut, se oli minun itseni korvattava; minulta sinä sen vaadit, olipa se viety päivällä tai viety yöllä.
Haitian(i) 39 Lè bèt nan bwa touye yon mouton, mwen pa janm pote l' ba ou. Mwen te pran pèt la sou kont mwen. Ou te rann mwen reskonsab tout bèt yo vòlè, kit se lannwit, kit se lajounen.
Hungarian(i) 39 A mit a [vad] megszaggatott, nem vittem hozzád, én fizettem meg azt; tõlem követelted a nappal lopottat, mint az éjjel lopottat is.
Indonesian(i) 39 Yang mati diterkam binatang buas tidak pernah saya bawa kepada Paman, tetapi saya sendirilah yang menggantinya. Yang dicuri pada waktu siang maupun malam selalu Paman tuntut supaya saya yang menggantinya.
Italian(i) 39 Io non ti ho portato ciò ch’era lacerato; io l’ho pagato; tu me lo hai ridomandato: come ancora se alcuna cosa era stata rubata di giorno o di notte.
ItalianRiveduta(i) 39 Io non t’ho mai portato quel che le fiere aveano squarciato; n’ho subìto il danno io; tu mi ridomandavi conto di quello ch’era stato rubato di giorno o rubato di notte.
Korean(i) 39 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지, 밤에 도적을 맞았든지, 내가 외삼촌에게 물어 내었으며
Lithuanian(i) 39 Kas žvėrių sudraskyta, nenešiau tau. Aš pats turėjau atlyginti nuostolį. Iš manęs reikalavai atlyginti, kas pavogta dieną ar naktį.
PBG(i) 39 Rozszarpanego od zwierza nie przyniosłem ci, jam szkodę nagradzał; z ręki mojej szukałeś tego, co było ukradzione we dnie, i co było ukradzione w nocy.
Portuguese(i) 39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
Norwegian(i) 39 det som var sønderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjålet om dagen, eller det var stjålet om natten.
Romanian(i) 39 Nu ţi-am adus acasă vite sfăşiate de fiare: eu însumi te-am despăgubit pentru ele; îmi cereai înapoi ce mi se fura ziua, sau ce mi se fura noaptea.
Ukrainian(i) 39 Розшарпаного диким звірем я не приносив до тебе, я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що було вкрадене вдень, і що було вкрадене вночі.